Walloon Blues

Li rwè dèl rowe d’Erquy

[Walloon lyrics] [French translation] [English translation]

Dji m’ prézinte,
Dji so l’årtisse.
Ine saquî m’a dit îr :
«N’a nou risse!
T’as ‘ne vwès d’ fåssèt,
Ti clapes treûs-acwérds
So on hèrvê d’ guitåre di fiér.»

Qu’ènn’a-dj’ di keûr?
E m’ cårtî, dji so li rwè
Dè l’ rowe d’Erquy.

Dj’aveû scrît ine tchanson
Qui dj’ trovéve trisse.
Po sûre mi vocåcion, dj’ènnè fa on disse
Qui dj’ tchoûkîve à tos mès vwèzins
Qu’èl rivindît l’ lèd’dimin.

On producteûr m’a dit :
«T’ès bon po l’ sinne.
Ti djowes po treûs mèye djins à l’ saminne.
Avou tès-êrs à l’ va-s’-mèl-qwîr,
Ti pous fé l’ Festival du Rire.»

 

Le roi de la rue d’Erquy

Je me présente,
Je suis l’artiste.
Quelqu’un m’a dit hier :
«Sans mentir !
T’as une voix de fausset,
Tu colles trois accords,
Sur une antiquaille de guitare de fer.»

Qu’est-ce que je m’en tape?
Dans mon quartier, je suis le roi
De la rue d’Erquy.

J’avais écrit une chanson
Que je trouvais triste.
Pour suivre ma vocation, j’en fis un disque
Que je fourrais à tous mes voisins
Qui le revendaient le lendemain.

Un producteur m’a dit :
«Tu es bon pour la scène.
Tu joues pour trois mille personnes
La semaine prochaine.
Avec tes airs à la mords-moi-le-nœud,
Tu peux faire le Festival du Rire.»

 

The King of Erquy Street

Let me introduce myself,
l’m the artist.
Somebody told me yesterday:
‘Sure enough
Your voice is shrill
You slap three chords
On a wasted steel-guitar.’

I dont care.
In my neighbourhood,
I’m the king of Erquy Street.

I had written a song
Supposed to be sad.
To make my way, I made a CD
That I forced on my neighbours
Who sold it on the day alter.

A producer told me:
‘You’re ready for the stage.
You will play for 3000 people next week.
With your sloppy manners,
You can do the Festival of Fool.’

Appears on Saturday Night RubIntégrale cåzî complète

Share: